close




伴手禮推薦 AnnaSofia 絲羽璇暈染 拷克邊韓國棉圍巾披肩(藍系)

















一則笑話



一年輕美貌女子,問一救火員:「你為救我脫險,一定花了不少力氣吧?」救火員:「可不是,為此我打退了三個救火員!」



簡約不簡單,日常不平常」

在我逛了一輪

AnnaSofia 絲羽璇暈染 拷克邊韓國棉圍巾披肩(藍系)

看到官網照片時

就能感覺出來品牌的用心經營

而在收到實品之後

更覺得物超所值

希望大家還喜歡嚕!

然後每套連結我都在文章幫大家附上了喔!

妳們再慢慢逛逛吧!



☆☆☆以下圖文皆引用自YAHOO購物網☆☆☆









商品訊息功能:



  • 《AnnaSofia商品本體圖皆為實品拍攝》
  • 韓國棉面料製作 親膚手感
  • 天然植物染印
  • 獨特拷克工法細緻鎖邊
  • 大尺寸圍巾披肩


商品訊息描述:











【AnnaSofia 安娜蘇菲亞】



【AnnaSofia有多樣配件,滿足您一次的多變搭配,簡單的不同配件搭配即可讓整體風格不同】
***以下各分館歡迎點選前往選購喔***
AnnaSofia玩美圍巾AnnaSofia甜美髮飾AnnaSofia摩登腰帶AnnaSofia日韓歐帽

DZ歐美風墨鏡AnnaSofia韓流美飾Oia瑰麗美飾











一字領上衣
















































毛衣背心











CHICA























DTOA6U0K63E1N



台灣文學輸出 翻譯能量待強化

新聞描述: 台灣文學走向國際專題2(中央社記者羅苑韶台北24日電)作家吳明益「單車失竊記」英譯本入圍富盛名的布克國際獎,高興之餘也點出文學翻譯必須付出巨大心力,期盼政府能投注更多支援,凸顯了台灣文學要輸出海外,還須強化翻譯能量。

文化部翻譯出版補助自2015年9月起,補助類別擴大為小說、非小說和圖文作品。2017年翻譯出版及新增南向翻譯出版補助金額合計450萬元。

補助對象是已取得版權的外國出版社及其譯者,例如「單車失竊記」英譯版獲最大額度新台幣50萬元補助。不過,簽下版權並不保證能取得補助,單車失竊記其他語言版便是實例。

46歲作家吳明益「單車失竊記」由石岱崙(Darryl Sterk)翻譯的英譯本入圍2018布克國際獎(The Man Booker International Prize),這個獎頒給在英國出版的翻譯文學,獎金5萬英鎊由作者和譯者均分,訂5月22日公布得獎作品,

來自加拿大的石岱崙,大學畢業後就到台灣教英文,曾任教於國立台灣大學翻譯碩士學位學程,近年專攻台灣文學英譯。

台灣作家著作在尋求海外版權買主階段,並無法申請文化部翻譯補助。石岱崙是熱血自己翻譯「單車失竊記」全書英文書稿,版權代理人譚光磊透露,當外國出版社表示興趣時,已有全書英譯供試閱,這點應是售出版權的關鍵。

吳明益得知入圍當天,電子信回覆中央社記者說:「希望政府日後能投注更多心力支援譯介。」

他指出,翻譯不是廉價生產,文學譯者往往得花費同等於作者創作的時間,揣摩意境及背後的隱喻、複雜的材料,付出巨大心力。

將吳明益「複眼人」版權出售英美主流文學出版社的譚光磊說:「要把台灣好作品賣出去,得去了解外國人愛看什麼樣的作品。就商業市場來說,必須找到故事性強的長篇小說。」複眼人至今售出10多國版權。

譚光磊主推文學作品,要讓外國出版社編輯或經紀人了解台灣的好作品,前期作業要準備英文譯稿,翻譯約中文書1萬字內容或更多,對方有時也會要求全譯,「這是筆很大的投資。」

「單車失竊記」2015年出版,隔年便售出全球英文版權。一來因吳明益「複眼人」先前在英國和澳洲賣得不錯,已不是英文書市新人,再來因譯者主動熱情投入,縮短了版權輸出的時間。

把台灣文學推向國際的另一個推手是台灣文學館,館長廖振富說,台灣文學館2017年推動台灣文學外譯計畫,選定全書英譯李喬短篇小說選、平路「東方之東」和「商禽詩選」,用作國際推廣行銷及版權輸出。

廖振富說,出售版權前翻譯全書的作法,風險相對大。因此今年起,文學外譯計畫調整為摘譯,選譯台灣文學金典獎長篇小說及新詩得獎作品。

「台灣文學國際能見度不足,過去是由民間或像李昂由作家本人,主動出擊開拓海外市場,官方相對還有很大努力空間。」廖振富說。(編輯:黃瑞弘)1070324


8A9D1A0975C5AC78
arrow
arrow

    uly10ef99j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()